top of page

翻訳 お悩み相談会

Q&A

〜現役翻訳者が親身に相談に乗ります〜

開催日:9月14日(土)10時〜11時

参加費:1,000円

line_art_hanging_bulbs_last_yellow.png

R.Qさん

RAY translation Academy & Communityさんのことは以前から知っていましたが、今回初めて相談会に参加させていただきました。「こんなことまで教えていただけるなんて!」と、本当に驚きました。

また、現役翻訳者様ならではの地に足のついた的確なアドバイスと、業界の現状なども教えていただき、たくさんの新たな発見ができました。聡子さんのお人柄もとても良くて、ついついたくさん話してしまいましたが、話していく中で自分が本当につまずいている箇所にも気づけました。

思い切って参加して本当に良かったです。ありがとうございました。

現役翻訳者に

悩んでいることを相談してみませんか?

「Q&A 翻訳お悩み相談会」は、現役翻訳者が翻訳学習中の方や駆け出しの翻訳者の方などの悩みを聞き、培ってきた経験をもとに解決に向けアドバイスや提案をする相談会です。

こんなことに悩んでいませんか?

トライアルに受からない…

翻訳学校のコースを終了しトライアルを受け始めたけど、なぜか全然受からない…。改善策はないものでしょうか?

勉強の仕方は合ってるのかな…

自分で翻訳の勉強を続けているけど、このまま今の勉強をしていってスキルアップにつながるのか不安…。

フリーランスで稼ぐって大変…?

将来はフリーランスで翻訳をしたいけど、実際のところ、どのくらい稼げるのか分からない…。現役翻訳者の人はどのくらい稼いでるんだろう?

翻訳のスピードが上がらない…

翻訳するスピードが遅すぎて、仕事のオファーが来た時、実際に納期に間に合うかどうか不安…。翻訳プロセスを見直した方がいい?

仕事の得方が分からない…

仕事がコンスタントに来ない…。自分で営業するのも大事だというけど、どうやって営業先を探したらいいの?

上記のような悩みは、ほとんどの人が持っているのではないでしょうか?「Q&A 翻訳お悩み相談会」には、いろいろな悩みを持っている人たちが参加をするので、今後の学びや仕事へのヒントも得られることと思います。

​〈相談にのる翻訳者〉

​ネルソン聡子

RAY translation Academy & Community代表

​大学卒業後、映画配給会社に就職、営業の傍ら作品のシノプシス翻訳や作品自体の翻訳を経験する。その後は自分の世界を広げようと海外とのプロジェクトを行う会社に転職、プレスリリース等の翻訳、PRやマーケティングを担当。教育関連の仕事に携わった後フリーランスに転向。2013年より改めて翻訳業を開始し映像翻訳を中心に出版翻訳、実務翻訳も手掛ける。

主な​翻訳実績はこちらから

「Q&A 翻訳お悩み相談会」へ参加をするには?

①お名前 ②ご職業 ③翻訳歴/翻訳学習歴 ④参加の動機をご記入のうえ、下記のメールアドレスまでお申し込み下さい。

course@raytranslation.jp

個別の具体的な相談、特定の分野に特化した翻訳の添削や翻訳のレベル診断をご希望の方は、こちらの「Private session(レベル診断+個別相談)」のページを御覧ください。

We look forward to seeing you!

bottom of page