翻訳者としての一歩を踏み出すまでサポートする翻訳学校
翻訳者が互いにつながり学びや仕事の可能性を広げるコミュニティ
参加費:3,500円
どちらも同じ内容です。
上記のうち、どちらかお選び下さい。
A日程:2023年1月29日(日) 10時〜11時半
B日程:2023年1月31日(火) 19時〜20時半
開催日
「翻訳はリサーチがとても大事」
翻訳を学ぶ人たちは、このフレーズを一度は聞いたことがあるのではないでしょうか?
翻訳は原文を日本語にただ置き換える作業ではありません。
原文が持つ意味やニュアンスを、日本語で表現する作業です。
そのためには、しっかりとしたリサーチが必要になります。
本講座では、主にネットを活用したリサーチ方法の基礎を学びます。
一番身近にあるリサーチツールを最大限使いこなし、
翻訳の質をUPさせていきましょう!
この講座で学ぶこと
リサーチをする際の基本的な考え方
・Wikipediaは参考程度に(誰でも編集できるプラットフォームは客観性に欠けるため)
・公共性の高いリソースを活用する
・必ず複数のリソースを調べる(一つのリソースだけに頼るのは危険)
「固有名詞や名前」のリサーチ方法
・日本語(カタカナ表記)が出てこない場合は?
- 同姓同名を調べる
- 本人の名前の発音が聞ける音声を探す(発音サイトは参考程度に)
-「英語+日本語」で調べる
- その言語の発音記号を調べる
- 細かな違いは信用性の高いリソースの方を採用する(例:イエール大学 vs イェール大学 ) 等
「言葉の意味」のリサーチ方法
・辞書の言葉を、何も考えずにそのまま使うのはNG
・「〇〇(言葉)、意味」以外の検索方法で探す
・英英辞典を活用する
・日本で普段どのように使われているかを調べる
・カタカナで浸透している言葉には、原語との意味とは違う意味を持っている可能性があるため、注意する 等
「背景知識」のリサーチ方法
・専門的な分野は、必ず日本語でその分野について調べる(言葉単体ではなく)
・何かプロセスを説明する文章などは、動画を活用すると便利
・その国の人に質問できるサイトを活用する 等
【この講座は下記のような方を対象にしています】
・翻訳者を目指している方
・リサーチの仕方に自信がない、迷うことがある方
・TOEIC800点以上
(必須ではありませんが、英語を読み解くために必要な目安です)
講師
ネルソン聡子
RAY translation Academy & Community代表
大学卒業後、映画配給会社に就職、営業の傍ら作品のシノプシス翻訳や作品自体の翻訳を経験する。その後は自分の世界を広げようと海外とのプロジェクトを行う会社に転職、プレスリリース等の翻訳、PRやマーケティングを担当。教育関連の仕事に携わった後フリーランスに転向。2013年より改めて翻訳業を開始し映像翻訳を中心に出版翻訳、実務翻訳も手掛ける。
主な翻訳実績はこちらから
お申し込みに関して
必要事項を明記の上、下記のいずれかの日程を選びお申し込み下さい(日程をクリックすると、メールの送信画面に移行します)。
①お名前 ②翻訳学習歴 ③目指している分野 ④今回お申し込み頂いた理由
お申し込みのメールを頂きましたら追って請求書をお送りいたしますので、カードまはた銀行振込にて開催日の2日前までにお支払いをお願い致します。当日のZoom URLは、開催日の前日にお送り致します。
コースの概要
名称:"翻訳に必要な"リサーチを学ぼう
金額:¥3,500
支払:銀行振込/クレジットカード
最少開催人数:1名
お問い合わせはこちらから