top of page
翻訳者としての一歩を踏み出すまでサポートする翻訳学校
翻訳者が互いにつながり学びや仕事の可能性を広げるコミュニティ
Context
Problem
・翻訳者への報酬額の低下
(翻訳者志望者の大幅な増加、AIの台頭、孫請け会社からの発注など)
・若手翻訳者が活躍する機会の停滞
(ベテラン翻訳者へ発注する方が安心という発注側の気持ち)
・交渉や相談ができない/しづらい発注側との関係性
(提示された条件で受けないと、他の人に仕事を取られてしまうという意識)
Question
翻訳をするだけでは仕事が成り立たない…
決められた金額・納期・条件で発注を受ける以外に何かできないのだろうか?
翻訳者同士や発注側を含め、より発展した協力的な関係を構築しながら
翻訳の仕事ができないだろうか?
Concept & Goal
Sustainability for Translators
〜自分の価値を自分で決め、活躍の場を自ら生み出し続ける〜
提示された条件をしぶしぶ受け入れたり、発注先から仕事をがくるのを待ったりするだけでもない、翻訳者同士が協力し合い仕事を生み出す新しい働き方。翻訳者自らが仕事を生み出し、その仕事に見合った対価を設定し得ることで、翻訳という仕事で生きていけるようになる。
自らが適正だと考える報酬を得て、翻訳者として持続的に働くことができる仕組みを作る。
Are you interested in our project?
Please contact us!
Sustainability for Translatorsのページをご覧くださり、どうもありがとうございます。何か一緒にやってみたいと思っている翻訳者の方(もちろん、翻訳者以外でも大歓迎です!)、ぜひフォームよりご連絡を頂ければと思います。
bottom of page